Fonte:https://noticias.gospelprime.com.br/campanha-aborto-nascimento-jesus/
Esta semana foi disponiblizado na Internet, a propaganda de mais um filme brasileiro. O tema em questão é sobre o aborto. Clique no filme para visualiza-lo. O post em questão não irá tratar deste assunto, no entanto, o próprio vídeo, a partir do 18º segundo, ironicamente, irá dizer que Maria não engravidou sem sexo, e que Jesus não nasceu de uma virgem. Como assim? Maria não era virgem? Jesus nasceu do relacionamento carnal entre José e Maria? Eu realmente ouvi isso? É incrível como muitas pessoas facilmente afirmam que tais e tais passagens bíblicas não passam de erros de tradução, concluindo que a Bíblia não é inerrante: um simples livro de fábulas.
Deixando o senso comum bíblico (não senso!), vamos teologar sobre a virgindade de Maria.
Este tema é descrito na Bíblia no livro de Isaías 7.14 e Mateus 1.23:
Is 7.14 - "Portanto, o mesmo Senhor vos dará um sinal: eis que uma virgem conceberá, e dará à luz um filho, e será o seu nome Emanuel".
Mt 1.23 - Eis que a virgem conceberáe dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de EMANUEL. (EMANUEL traduzido é: Deus conosco).
Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
As palavras destacadas nas no hebraico e grego, respectivamente, pronunciam-se: almah e parthernos, cujo significado é o mesmo: VIRGEM.
Na Bíblia sagrada existem duas palavras hebraicas referentes a VIRGEM: Bethulah (בְּתוּלָה ) e almah עַלְמָה. A primeira geralmente é usada com adjetivação, para esclarecer se o significado desejado é ou não "virgem" (esta palavra é usada em Gn 24,16), diferente de Gn 24.43, onde aparece a palavra hebraica almah, sem adjetivação. Essa adjetivação é necessária porque bethulah pode se referir a uma mulher casada (Dt 22.24, Jl 1.8).
Quando os gregos traduziram a tradução hebraica para a tradução grega (Septuaginta), utilizaram a palavra grega parthenos (virgem). Isso aconteceu centenas de anos antes de Cristo nascer. Mateus, ao escrever o evangelho que leva o seu nome no título, usa a mesma palavra.
Após essa rápida, resumida e simples exegese deste termo - virgem - do qual tive que me utilizar de dicionários, comentários bíblicos, ler os textos nas linguas originais e desenterrar nossos léxicos de hebraico e grego - Alguém chega e diz: "É erro de tradução do hebraico para o grego...".
Não, my friend...Isso não é erro tradução. Na verdade você que adequar a Bíblia aos seus principios e valores hedonistas e utilitaristas: num português simples, a seu bel-prazer. Criando um Jesus apenas humano, fruto de uma relação sexual. Será que vou ter que rasgar a Bíblia em Is 9.6; Mt. 1.20; Lc 1.34, 35; Fp 2. 6-8?
É ilógico - e antibíblico - acreditar num Jesus como um espirito evoluido (fluido), como irmão de Lucífer ou como o arcanjo Miguel. Antes, acreditamos em Jesus plenamente divino, plenamente humano. Como diz o credo niceno (baseado na Bíblia):
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo,
Filho Unigênito de Deus,
nascido do Pai
antes de todos os séculos:
Luz da Luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,
gerado não criado,
consubstancial ao Pai.
Por Ele todas as coisas foram feitas.
E, por nós, homens,
e para a nossa salvação,
desceu dos céus:
e encarnou pelo Espírito Santo,
no seio da Virgem Maria,
e se fez homem.
Filho Unigênito de Deus,
nascido do Pai
antes de todos os séculos:
Luz da Luz,
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro,
gerado não criado,
consubstancial ao Pai.
Por Ele todas as coisas foram feitas.
E, por nós, homens,
e para a nossa salvação,
desceu dos céus:
e encarnou pelo Espírito Santo,
no seio da Virgem Maria,
e se fez homem.
NEle eu creio, sirvo e com Ele morarei eternamente.
Quanto à frase Meu corpo...minha regra! Digo: Meu corpo...templo e morada do Espírito Santo.
Quanto à frase Meu corpo...minha regra! Digo: Meu corpo...templo e morada do Espírito Santo.

Nenhum comentário:
Postar um comentário